Письма и слова
В послевоенной Европе языкам, не говоря уже о письменности, почти не уделялось внимания. За некоторыми исключениями появилась норма, согласно которой национальное государство должно иметь свой собственный национальный язык. В Португалии эту роль играет португальский язык, во Франции французский, в Нидерландах голландский (нидерландский), а в Венгрии венгерский. Точно так же до того, как развалились полисы, в Югославии «югославский» (то есть сербохорватский) был официальным, или русский в Советском Союзе. Вышеупомянутые исключения, где язык не определяет государство и его нацию, включают официально четырехязычную Швейцарию, немецкоязычную Австрию и использование французского и голландского языков в Бельгии. Между 1968 и 1992 годами официально двуязычная Чехословакия также принадлежала к этой группе «оддболов».
По сравнению с языками как инструментами политики, еще меньше внимания уделяется сценариям (системам письма), которые в народе называют «альфабетами». Алфавит — это тип письма, в котором буквы (графемы) обозначают как согласные, так и гласные. Напротив, абджады («согласования») имеют буквы только для обозначения согласных, в то время как читателям остается заполнять тексты необходимыми гласными. Это касается как арабского, так и еврейского письма. Более того, сценарии, используемые в Индии, как правило, являются слоговыми, в которых буква означает слог. В народном сознании китайская система письма стереотипно рассматривается как «картинное письмо». В действительности одна китайская буква («символ, логотип») обозначает морфему (базовое слово), что в китайском языке почти неизменно означает также один слог.
Чтобы проиллюстрировать, как работает учебный план, давайте посмотрим на английское слово «курица». Он состоит из двух слогов — «chick•en» — поэтому для записи в учебном плане потребуется две буквы. В противоположность этому, односложное слово «собака» будет написано с использованием одной буквы. Тот же основной принцип можно увидеть и в случае с китайской морфемной письменностью. Поскольку два глагола слога «быть/жить» — это морфема (основное слово), достаточно одной китайской буквы, чтобы записать ее. Тем не менее, окончание «-ing» на английском языке считается еще одной морфемой. Таким образом, по крайней мере две буквы необходимы для записи слова «вера» в морфемном письме. В свою очередь, «be•liev•ing» состоит из трёх слогов, что в слогаре переводится на три буквы.
Языковая политика
Затянувшийся распад Югославии между 1991 и 2008 годами является переломным моментом. Войны, которые произошли в это время, наряду с актами этнических чисток и геноцида, вызвали растущее понимание языковой политики среди политиков, лиц, принимающих решения, и ученых по всей Европе. Не только страна раскололась, но и ее официальный (государственный, национальный) язык сербохорватский сломанный. Этот второй процесс привел к тому, что боснийский, хорватский, черногорский и сербский языки стали едиными и самобытными для постюгославских национальных государств Боснии, Хорватии, Черногории и Сербии.
Межгосударственные споры о статусе и «истинной национальной принадлежности» того или иного языка влияют на международные отношения и международную политику. Например, сербские политики ставят под сомнение существование черногорского языка. Точно так же они оспаривают Черногорию как суверенное государство, предпочитая рассматривать ее как «второе сербское государство» или «провинцию» самой Сербии.
Еще один недавний пример можно увидеть в 2019 году, когда Европейский союз собирался начать переговоры о вступлении с Северной Македонией. Болгария выдала соседней стране беспрецедентный ультиматум. Болгария, как член ЕС с 2007 года, имеет право вето, потому что единогласие всех членов должно быть обеспечено до того, как какое-либо новое государство будет разрешено присоединиться к Союзу. Главным камнем преткновения Софии является то, что Северная Македония должна признать, что она является не более чем вторым болгарским государством и что ее население является частью болгарской нации. Это дополняется убеждением, что македонский язык является вторым письменным стандартом болгарского языка.
Политика сценария в прошлом
С другой стороны, осознание того факта, что не только языки, но и сценарии могут быть использованы в политических целях, в значительной степени отсутствует в Европе. Что такое сценарии в любом случае?
Во время Холодной войны сформировался недальновидный консенсус о том, что в Европе люди (должны) читать и писать одним «наиболее развитым и цивилизованным» шрифтом, а именно латинским алфавитом. Это была и остается неоспоримой реальностью в Западной Европе.
В Центральной Европе под советским господством господство латинских букв было также очевидно с единственным исключением Болгарии, где кириллица используется для написания болгарского языка. Исключение из греческого алфавита было отброшено распределением Греции в Западную Европу, а Кипра на Ближний Восток. Между тем в коммунистической Югославии бискриптивный язык сербохорватского языка писался как кириллицей, так и латинскими буквами. Однако со временем преобладала занятость второго.
В коммунистический период Восточная Европа была связана с Советским Союзом. После 1938Русский язык, написанный кириллицей, стал единственным официальным языком коммунистической империи. На уровне союзных республик остались в употреблении другие языки, а некоторые даже использовали иные письменности, чем кириллица. Тем не менее, эти республиканские языки все больше отодвигались на второй план в пользу русского. Поэтому внешние наблюдатели почти не заметили, что в советских прибалтийских республиках эстонский, латышский и литовский продолжали писать латинскими буквами, тогда как в Советской Армении и Грузии одноимённые республиканские языки соединялись с их уникальными алфавитами.
Политика сценария сегодня
После падения коммунизма в 1989 году и самороспуска Советского Союза два года спустя политика сценария дебютировала в Центральной и Восточной Европе. Но Запад не обратил внимания на эти важные события. Единственная письменность латинских букв была принята для новых стандартных языков боснийского и хорватского языков, что повлекло за собой принудительное исключение кириллицы в издательской и общественной жизни в Хорватии и в большей части Боснии. В то время как в Сербии официальным является только кириллица, в Черногории кириллица признана официальным алфавитом. В действительности в обеих странах преобладает использование латинских букв для письма и публикации.
Однако в сегодняшней Сербии линия разделения относительно сценария отделяет проевропейских либералов от пророссийских националистов, причем первая группа выбирает латынь, а вторая - кириллику. Точно так же в Черногории проевропейские сторонники черногорского языка и культуры выбирают латиницу в отличие от своих просербских и пророссийских противников, принявших кириллицей в качестве своего символа. В постюгославской Македонии единственным официальным языком македонского языка была кириллица. Но в 2019 году Северная Македония стала официально двуязычной страной. Наряду с македонским, албанский (написанный латинскими буквами) был поднят до статуса официального языка страны.
В 1990-е годы некоторые из них предлагали меняться Болгарская письменность от кириллицы до латыни, но предложение оказалось непопулярным. Между тем, на рубеже 21 века постсоветские государства Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан перешли с кириллицы на латинские буквы для написания своих языков на азербайджанском, туркменском и узбекском. Москва восприняла этот шаг как верный признак отхода бывших республик от постимперской сферы влияния Кремля. Таким образом, Россия позаботилась об использовании экономических и военных рычагов, чтобы помешать Казахстану, Киргизии и Таджикистану следовать аналогичному маршруту дерусификации. Опасаясь потери России в Сирии и тупика на Украине, 2025 год Казахстан начал свой робкий переход на латинские буквы.
Прежде чем у Кремля появилась возможность навязать кириллицу постсоветским странам, российской Думе (парламенту) пришлось раздавить любые подобные события у себя дома в Российской Федерации. Ведь автономный Татарстан в 1999 году принял решение перейти от кириллицы к латинскому алфавиту для написания татарского языка к 2005 году. В 2002 году федеральный закон Все 30 официальных региональных языков России должны быть написаны кириллицей. Эта однородность, по-видимому, изначально имела более идеологическое значение для возрождающейся России, чем что-либо о монолингвизме в русском языке.
В наше время, где бы неоимпериалистический Россия расширяется, и навязывание кириллической письменности, и русский монолингвизм являются верными признаками прихода Русский мир (Русский мир). В начале 1990-х годов в отколовшемся от России Приднестровье латинский алфавит румынского был заменен кириллицей, а в соответствии с советской традицией этот язык был переименован в «молдавский». Впоследствии, совместное использование молдавского и украинского языка в Приднестровье стало почти несуществующим, с русским языком, появляющимся как единственный официальный язык де-факто государства.
В 2014 году, когда Россия захватила Крым у Украины, официальное трудоустройство крымских татар и украинцев было сохранено в книгах законов. Но параллельное использование латинских букв для написания и публикации на первом языке было запрещено в соответствии с законом Думы 2002 года. В настоящее время Кремль применяет этот закон на всех украинских землях, находящихся под российской оккупацией. Кириллица является единственным разрешенным шрифтом в публичном использовании. Украинский язык запрещен и немедленно заменен русским.
Сценарии и межвоенная Европа
Описав политику письменности по отношению к языковой политике, давайте взглянем на Европу до Второй мировой войны. Все официальные языки государств Западной Европы использовали (и до сих пор используют) латинские буквы. Аналогичная ситуация сложилась в Центральной Европе за пределами Болгарии и Греции. Соответствующие языки этих двух стран болгарский и греческий пришли с их соответствующими письменностями кириллицы и греческих букв. Межвоенная Югославия стала заметным исключением. Его единственный национальный и в основном латинский алфавитный язык сербо-кроато-словенский («югославский») состоял из двух территориальных разновидностей. Это были именно словенцы в самом северном уголке страны (или сегодняшней Словении) и сербохорватцы в любом другом месте. Вторая группа состояла из двух подразновидностей: хорватская — латинскими буквами и сербская — кириллицей. Кроме того, арабские буквы были неформально, но широко использовались для написания де-факто (неофициального) боснийского разнообразия.
В 1920-е годы в раннем Советском Союзе была принята модернизационная политика «латинизации». Это было выбрано из-за нехватки кириллических пишущих машинок для управления растущей бюрократией тоталитарной империи. В идеале, все 130 языков коммунистического государства в официальном административном и образовательном использовании должны были начать использовать латинский алфавит. Этот переход был осуществлен для более чем ста языков, в том числе китайский Корейский на Дальнем Востоке. Тем не менее, несмотря на подготовленные планы, кириллица была сохранена для написания на белорусском, русском и украинском языках.
Межвоенная советская Белоруссия была четырехъязычной и трехъязычной. Его четыре официальных языка были написаны тремя сценариями, а именно, белорусский и русский на кириллице, польский на латинице и идиш на иврите. Это был первый случай, когда еврейская письменность была признана на государственном уровне как официальная система письма в современной Европе. До этого события, в основном в течение 19-го века, все более политизированный антисемитизм привел к введению ряда мер, запрещающих использование еврейских писем в местной администрации, судах и почтовых адресах через то, что было названо «Идишлендом».
Современная «страна» Идишланд Он никогда не был отмечен на политических картах Европы, но совпал с центральноевропейской родиной ашкеназского еврейства, простираясь от Балтики на севере до Черного моря и Дуная на юге. К югу от этой реки, на Балканах, на Ближнем Востоке и через Северную Африку, Сефарды развили параллельную еврейскую современность в «Ладиноленде». Эти два еврейских наречия на идише и ладино были написаны еврейскими буквами. Однако под французским влиянием довольно много сефардов перешли на латинский алфавит для написания своего народного языка.
В 1939 году население Европы составляло 520 миллионовв том числе 135 миллионов в европейской части Советского Союза. Теперь обратимся к использованию письменности, игнорируя тот факт, что во многих районах континента люди оставались в значительной степени неграмотными до 1960-х годов. Более того, практически каждый европеец с полным начальным образованием может читать латинский алфавит, даже если его собственный (государственный или этнический) язык написан другим шрифтом. В Советском Союзе то же самое было верно в отношении кириллицы для носителей этих советских языков, которые продолжали писать в других сценариях. И последнее, но не менее важное: практически все европейские евреи знали письменность официального языка своей страны.
До начала Второй мировой войны, 125 миллионов Люди, пишущие на белорусском, русском и украинском языках, использовали кириллику в европейской части Советского Союза. Это число соответствовало 73 процентам всех советских граждан и было бы ближе к четырем пятым, если бы учитывалась азиатская часть этой страны. Остальные десять миллионов Люди по всему Европейскому Советскому Союзу использовали армянский алфавит в Советской Армении, грузинский алфавит в Советской Грузии или латинский алфавит в Советском Азербайджане и Белоруссии. За пределами Советского Союза кириллицей пользовались шесть миллионов Болгары и около семь миллионов Югославы этнического македонского, черногорского и сербского происхождения. В целом, 138 миллионов человек знали кириллицу в Европе, что составляет 26% всех европейцев. Однако, если не обращать внимания на советское население, то доля пользователей кириллицы в несоветской Европе упала до трех процентов.
Совокупное население Греция и КипрВ 1939 г. число людей, владеющих греческим алфавитом, составляло 7,5 млн. человек.
Между тем, две трети евреев мира жили в межвоенной Европе. десять миллионов В 1939 году. Очевидно, что, учитывая все более дискриминационную антисемитскую политику в нацистской Германии, европейское еврейство оказалось в потоке, перемещая страны и континенты, чтобы избежать преследований. Но только это число сделало еврейские буквы третьим по величине шрифтом по количеству пользователей в межвоенной Европе.
Пост-османское мусульманское население составляло десятую часть жителей в межвоенной Болгарии и Югославии и пару процентов в Греции. два миллиона. Мусульманское большинство в межвоенной Албании и европейской части Турции не принимается во внимание, поскольку обе страны в рамках своей соответствующей программы модернизации приняли латинский алфавит для письма и публикации на албанском и турецком языках. Следовательно, традиционные балканские мусульманские пользователи арабской письменности сохранялись в межвоенной Болгарии, Греции и Югославии.
Стоит пересчитать эти цифры. В 1939 году:
- Около 380 миллионов европейцев читают и пишут на латинском алфавите.
- Около 138 миллионов европейцев использовали кириллицу.
- Около десяти миллионов европейцев пользовались иврит сценарий;
- Около 7,5 миллионов европейцев читают и пишут на греческом алфавите.
- Около трех миллионов человек использовали грузинский алфавит.
- Около двух миллионов человек читали и писали по-арабски.
- Около 1,5 миллиона человек использовали армянский алфавит.
Холокост и его незамеченные последствия
До Второй мировой войны в Нидерландах и Бельгии проживало 12 миллионов носителей тесно связанных языков нидерландского и фламандского языков. Число было точно таким же, как это Среди носителей идиша по всему миру четыре пятых проживают в Европе.
А. третий Евреи Европы пережили Холокост, в основном в советских глубинках. Но широко распространенный народный антисемитизм, наряду с неоднократными антисемитскими кампаниями по всему советскому блоку, способствовал эмиграции переживших Холокост в основном в Израиль и Северную Америку. Количество евреев в Европе резко упал До двух миллионов в 1991 году и до 1,4 миллиона двадцать лет спустя. Десятая часть мирового еврейства все еще живет на Старом континенте. антисемитизм продолжать Неконтролируемый по всей Европе в 21 веке, который генерирует далееэмиграция.
После Холокоста попытка возродить Идишланд в Советском Союзе была сорванный Уже к 1949 году, когда была предпринята более успешная попытка прекращенный В коммунистической Польше в 1968 году. Чтобы выжить и иметь шанс на нормальную жизнь, оставшимся в советском блоке евреям приходилось скрывать свою идентичность и ассимилироваться с языками и культурами своих окрестностей. Это означало отказ от использования еврейских букв для чтения и письма на идише, ладино или иврите, наряду с этими еврейскими языками. Подобное, но более скрытое отвращение к евреям в послевоенной Западной Европе заставило их пойти по тому же пути социальной мимикрии.
Впоследствии сплочённые светские и коренные идишские речевые общины практически исчезли. Ни одной библиотеки на идиш-языке выживать в Европе. Холокост и послевоенные антисемитские кампании в советском блоке ликвидировали идиш как язык повседневной жизни в Европе. Однако эмиграция в Западную Европу в сочетании с хасидским благочестием привела к появлению небольших идиш-говорящих религиозных общин в Антверпене, Лондоне, Амстердаме и Париже. Их общая численность не превышает 10 000 человек.
В настоящее время в 2025 году в Нидерландах и Бельгии проживает около 23 миллионов носителей голландского и фламандского языков. Если бы в межвоенной Европе не было антисемитизма, не было бы Холокоста, а ашкеназов оставили бы идти своим путем общинного развития в Идишланде, то сегодня эта «страна» имела бы около 30 миллионов жителей. Я оцениваю потенциальное число ашкеназов выше, чем носителей голландского и фламандского языков, потому что в межвоенный период евреи были беднее в среднем, чем граждане Бельгии и Нидерландов. Эта ситуация обычно приводит к более высокому уровню рождаемости.
Европейцы последовательно неудачный Замечать и оплакивать исчезновение полноценного современного языка и культуры, окружающих идиш. Они также не показали и даже не притворились удивленными тем фактом, что по всем практическим причинам еврейская письменность была стерта из повседневной жизни и культуры континента. Не последовало никаких обсуждений или размышлений относительно резкого сокращения числа пользователей еврейской письменности в Европе с десяти миллионов до 10 000. Чтобы представить ситуацию в перспективе, второе число составляет всего одну тысячную (0,1%) от первого.
В настоящее время в 2025 году население Европы составляет 740 миллионов. Большинство европейцев, или 560 миллионов, читают и пишут с использованием латинского алфавита. Пользователи кириллицы, которые живут в Беларуси, Болгарии, Македонии, европейской части России и Украине, говорят о 162 миллиона. Греческий алфавит используется почти 11 миллионов Для чтения и письма на Кипре и в Греции. Почти четыре миллиона Грузинский алфавит используется в независимой Грузии. Три миллиона Армянские письма в Армении.
Не заметят ли европейцы, что вся речевая община голландских и фламандских ораторов была уничтожена, а каждая библиотека, книжный магазин и издательство, специализирующиеся на книгах на этом языке, выровнены? Не будут ли европейцы громко протестовать, если пользователи греческого алфавита будут уничтожены и производство книг на греческом языке прекратится?
Я уверен, что в этих случаях обеспокоенные европейцы выплывут на улицы и городские площади миллионами в знак протеста против такой трагедии и несправедливости. Почему же тогда и по сей день свободомыслящие и либеральные европейцы не жаловались и не осуждали тотальное искоренение Идишленда и последующее подавление любого использования еврейской письменности в повседневной жизни по всему континенту? Разве это не противоречие ценности инклюзивности, которой гордится Европа, а также верный признак в значительной степени незамеченного, но упорного антисемитизма, который продолжает омрачать континент?
Томаш Камуселла Читатель (Reader)Профессор Экстраординариус) в современной истории Центральной и Восточной Европы в Университете Сент-Эндрюса в Шотландии. Его последние работы включают Rreziqet e Neoimperializmit rus (Кристалина 2024), Политика и славянские языки (рейтинг 2021), Евразийские империи как ориентиры для Эфиопии (рейтинг 2021) и Языки и национализм вместо империй (Раутледж 2023). Его справочная работа Слова в пространстве и времени: исторический атлас языковой политики в современной Центральной Европе (CEU Press 2021) доступна в открытом доступе.
Пожалуйста, поддержите Новая Восточная Европа краудфандинговая кампания. Пожертвуйте, нажав на кнопку ниже.