Поэзия январского восстания с. 2.

solidarni2010.pl 1 год назад
Читальный зал
Поэзия январского восстания с. 2.
Дата: 22 января 2021 Редактор: Редакция

Во время предыдущей вспышки января массовые народные манифестации, имевшие место преимущественно в церквях, гимн Боже, Польша.. Получил сегодня известный характер. В качестве подрывной и антирусской она была запрещена в 1862 году. Но популярность песни не могла остановиться. Он стал неофициальным гимном Польши, в то же время конспирологической песней, без которой нельзя было бы отпраздновать никакое патриотическое торжество, во время которого люди молились за Польшу.

Боже мой, что-то вроде Польши...
Алоджи Фелински; Антони Горецкий
Бог, что-то, что Польша имеет на протяжении многих веков.
Окруженный блеском власти и славы,
Она была защищена чем-то.
От неуважения к депрессии
Она у них была.
Перед Твоими алтарями я приношу мольбу:
Отечество свободно возвратится к нам, Господи!
Ты, один после этого.
Прикосновение к ее падению
Он поддержал борьбу
Для самого священного дела,
И я хочу, чтобы
Весь мир, чтобы иметь мужество быть свидетелем
В горе он сделал ее знаменитой.
Перед вашими алтарями и т.д.
Недавно он вырвал свободу с польской земли.
,
И слезы, кровь наша текла реками,
Как ужасно это должно быть с этими,
Кого ты вернешь домой навсегда.
Перед вашими алтарями и т.д.
Вернись к нашим.
Польская древность
,
Оплодотворять поля, пустынные ямы,
Пусть мир снова расцветет,
Прекрати нас наказывать, Бог разгневан!
Перед вашими алтарями и т.д.
Бог, чья рука справедлива
Железные скипетры мировых правителей раздавлены
,
Винить врагов во вредных намерениях
Пробуди надежду в каждой польской душе.
Перед вашими алтарями и т.д.
Боже мой! Через ваши великие чудеса
Держите свои поражения подальше от нас, ваши битвы,
Соедините свободу со своими народами
Под одним скипетром Ангела Мира
.
Перед вашими алтарями и т.д.
Святой Бог, через раны Христа
Блистать вечно над мертвыми.
Посмотрите на людей из вашего плена, терзаемых,
Приносит жертвы от сынов польской земли.
Перед вашими алтарями и т.д.
Святой Бог, от Которого Он желает
От существования всего мира зависит
Избавь польский народ от тиранов плена,
Поддержите благородные намерения молодежи.
Перед вашими алтарями и т.д.
Когда польский народ сегодня в слезах,
Для наших павших братьев мы молим,
Быть мучеником в храмах
Они открыли ворота к свободе.
.
Перед вашими алтарями и т.д.
Одно слово от тебя, великое небо
,
В момент пепла она воскресит нас.
Способен.
И когда я заслужил твое наказание,
Превратите нас в прах, но в прах свободный!
Перед вашими алтарями и т.д.
Сноски
[1]
Боже мой, что-то вроде Польши... «Автором первой версии гимна Бога, что-то польское, является Аложи Фелинский. Текст был заказан великим князем Константиновским и написан в честь монарха Царства Польского, а также царя России Александра I. Он был опубликован 20 июля 1816 года в «Варшавской газете» под названием «Национальная песня для процветания короля». Гимн вызвал полемику: в феврале 1817 года «Варшавский дневник или журнал наук и навыков» опубликовал версию гимна Антония Горецкого под значительным названием Гимн Богу о сохранении свободы. Во время церковных и патриотических церемоний песня приобрела большую популярность и претерпела многочисленные преобразования. Во время предшествующей вспышки массовых национальных проявлений января, имевших место прежде всего в церквях, гимн приобрел известную сегодня фигуру. Он включает в себя частично как Феликийскую версию (первые два стиха, третьи отрывки), так и Горецкую версию (изменение хора, третий и четвертый стихи). Первоначальная мелодия капитана Джона Непомуцена Красжевского из 4-го пехотного полка ушла в забвение и была заменена знаменитыми церковными мелодиями (сначала приветствуются Леди Мария, а затем Мать Сердца). Следующая версия, опубликованная здесь, относится к допровостной эпохе, опубликованной под названием «Молитва о Родине» в книге первых польских песен поклонения, 1861.
[2]
Бог, что-то польское... слава — первые два стиха гимна происходят из оригинальной версии текста, написанного Фелиньским; незначительные расхождения указаны в сносках. [редактирование]
[3]
Что-то прикрыло ее щитом ее заботы — в версии Фелински: И своим щитом он покрыл ее заботу. [редактирование]
[4]
Депрессия — версия Фелински: «Пощечина». [редактирование]
[5]
Перед вашими алтарями... Страна вольна вернуться к нам — опубликованный 20 июля 1816 года в «Газете Варшавской» оригинальный текст Алоджзе Фелинского под названием Национальная песня о благополучии короля должна была относиться к песне «Боже, храни короля», как указывал хор: «Я молюсь перед вашими алтарями. Спаси нашего короля, Господи". Она выражала законническую позицию одобрить власть Александра I в Королевстве Польском, но представлена лишь частью общества. В феврале 1817 года «Варшавский дневник или журнал наук и навыков» опубликовал версию гимна Антония Горецкого под значительным названием Гимн Богу о сохранении свободы. Горецкий высказал мнение, что ценностью является не столько поведение короля, сколько свобода, отсюда и хор: Мы молимся перед Твоими алтарями, оставь нас, Господи, у нашей свободы дара. Прошение о свободе от хора Горецкого оставалось постоянным как модификация текста; аналогично двум стихам его гимна. В 1817 году второй стих припева был изменен на: «Наша Родина вернется к нам, Господи». Вскоре песня стала декларацией о неповиновении официальной власти; в 1862 году она была запрещена в разделе России, её спели участники Январского восстания, сделав её известной как «Марсильянка 1863». Позже «God Something Poland» была исполнена во время нацистской оккупации и во время военного положения 1980-х годов. После 1989 года хор снова изменили, заменив фразу «возвращай нас» на слово «благослови». [редактирование]
[6]
Вы, кто тогда, в феликсовской версии, «вы, что-то с этим делать». [редактирование]
[7]
Бои — в фелинской версии: «Борьба»; во всей фразе-строфе оригинального текста речь идет о Польше, а не о ее защитниках, как в более поздней версии текста. [редактирование]
[8]
И желая — в версии Фелински: «И желая». [редактирование]
[9]
Недавно была взята свобода... много веков назад — четвертый стих идет, с некоторыми преобразованиями, из версии гимна Антония Горецкого. Этот гимн гласит: «О вы, чья могучая правая рука/ В тот момент, когда мир разрушает, в тот момент, когда он может творить: Что такое бедняки с твоей благодатью, Ты, наши отцы, бессмертный Бог! Мы молимся перед вашими алтарями, оставьте нас, Господи, на нашей свободе. Пусть отдают свое золото другим. Пусть их меч будет железной силой, владея миром власти, от вечного мороженого до огня. Мы приносим петиции перед вашими алтарями, оставьте нас, Господи, на нашей свободе. Только что забрал ее с нашей земли. И слезы, кровь наша текла реками, как ужасно должно быть с этими, Какую свободу вы возьмете навсегда? Мы молимся перед вашими алтарями, оставьте нас на нашей свободе навсегда. Одно слово от тебя, великий гром, из пепла нашего, из пепла нашего было способно: если ты снова накажешь свою волю, преврати нас в пепел, но в пепел свободный. Мы молимся перед Твоими алтарями, оставь нас, Господи, на нашей свободе дара». В версии 1861 года «Песни польского богослужения» этот стих появляется в дальнейшей части песни, конечно, преобразованной. [редактирование]
[10]
в фелинской версии: «новая»; в других версиях: «бедная». [редактирование]
[11]
Возвращение... древней славы — первый стих, с некоторой модификацией, происходит из фелисийской версии; часть дальнейшей строфы, выражающей стремление к гармоничному сосуществованию польского и русского народов под скипетром Александра I, ушла в забвение. Первоначально этот стих гласил: «Возвращайтесь в новую Польшу, в древнюю славу, и сделайте его счастливым. Пусть две благоприятствуемые нации процветают и благословляют Его правление». Написанное с заглавной буквы местоимения «Ним», «Его» относится к личности царя. [редактирование]
[12]
Бог, чья рука... скипетр мировых правителей сокрушает... Начало стиха относится к первоначальному стиху версии Горецкого: «О вы, чья могучая правая рука/ В тот момент, когда мир разрушает, в тот момент, когда он может творить: Что такое бедняки с твоей благодатью, Ты, наши отцы, бессмертный Бог! Дальнейшая часть, которая относится к врагам Польши, является уже формальной и идеологической модификацией, внесённой в годы до январского восстания. [редактирование]
[13]
Самый святой Бог... Мир — этот стих является модификацией третьего стиха гимна в первоначальном варианте Феликсова варианта, как указывают слова в концах стихов, но произношение было полностью изменено. Стих Феликса гласит: «Ты, что-то в конце твоих новых чудес. Он воскрес и прославился взаимными поражениями в битве, Он собрал двух братьев, Под одним скипетром Ангела Мира». [редактирование]
[14]
Бог Пресвятый, от Которого желает — в версии, опубликованной в 1861 году в «Благочестивых песнях Польши», три вышеприведенных стиха происходят в перевернутом порядке. Далее следует стих, не учтенный здесь: "Удали от нас поражения, лица, боли, Будь отцом для своих детей. Кто проливает слезы, тысячи слез? Для матери Польши мы просим вас. [редактирование]
[15]
За их мученичество... врата — в версии Польских песен поклонения: Венец мученичества увенчан храмами, и они открыли нам ворота. [редактирование]
[16]
Одно слово, великие небеса, последний стих, с некоторыми преобразованиями, сохранилось от версии Горецкого, где говорится: Одно слово, великий гром, Господи, из пепла нашего, из пепла нашего, если ты опять накажешь волю твою, преврати нас в пепел, но в свободные наркотики. [редактирование]
[17]
будет — в версии Горецкого (написанной во времена Царства Польского), из которой исходит этот стих: «было». [редактирование]
Воспроизведение: Текст песни «God Something Poland» (1906-1912)
Читать всю статью